• صفحه اصلی
  • مرور
    • شماره جاری
    • بر اساس شماره‌های نشریه
    • بر اساس نویسندگان
    • بر اساس موضوعات
    • نمایه نویسندگان
    • نمایه کلیدواژه ها
  • اطلاعات نشریه
    • درباره نشریه
    • اهداف و چشم انداز
    • اعضای هیات تحریریه
    • اعضای مشورتی هیات تحریریه
    • همکاران دفتر نشریه
    • اصول اخلاقی انتشار مقاله
    • بانک ها و نمایه نامه ها
    • پیوندهای مفید
    • پرسش‌های متداول
    • فرایند پذیرش مقالات
    • اخبار و اعلانات
  • راهنمای نویسندگان
  • ارسال مقاله
  • داوران
  • تماس با ما
 
  • ورود به سامانه ▼
    • ورود به سامانه
    • ثبت نام در سامانه
  • English
صفحه اصلی فهرست مقالات مشخصات مقاله
  • ذخیره رکوردها
  • |
  • نسخه قابل چاپ
  • |
  • توصیه به دوستان
  • |
  • ارجاع به این مقاله ارجاع به مقاله
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • اشتراک گذاری اشتراک گذاری
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter Telegram
زبان پژوهی
مقالات آماده انتشار
شماره جاری
شماره‌های پیشین نشریه
دوره دوره 10 (1397)
دوره دوره 9 (1396)
دوره دوره 8 (1395)
دوره دوره 7 (1394)
دوره دوره 6 (1393)
دوره دوره 5 (1392)
دوره دوره 4 (1391)
دوره دوره 3 (1390)
دوره دوره 2 (1390)
دوره دوره 1 (1389)
اسلامی پور, نجمه, شرف زاده, محمدحسین. (1397). مقایسه‌ افعال حرکتی در دو زبان فارسی و انگلیسی از دیدگاه شناختی و رده‌شناختی. زبان پژوهی, (), -. doi: 10.22051/jlr.2018.16183.1367
نجمه اسلامی پور; محمدحسین شرف زاده. "مقایسه‌ افعال حرکتی در دو زبان فارسی و انگلیسی از دیدگاه شناختی و رده‌شناختی". زبان پژوهی, , , 1397, -. doi: 10.22051/jlr.2018.16183.1367
اسلامی پور, نجمه, شرف زاده, محمدحسین. (1397). 'مقایسه‌ افعال حرکتی در دو زبان فارسی و انگلیسی از دیدگاه شناختی و رده‌شناختی', زبان پژوهی, (), pp. -. doi: 10.22051/jlr.2018.16183.1367
اسلامی پور, نجمه, شرف زاده, محمدحسین. مقایسه‌ افعال حرکتی در دو زبان فارسی و انگلیسی از دیدگاه شناختی و رده‌شناختی. زبان پژوهی, 1397; (): -. doi: 10.22051/jlr.2018.16183.1367

مقایسه‌ افعال حرکتی در دو زبان فارسی و انگلیسی از دیدگاه شناختی و رده‌شناختی

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده ، انتشار آنلاین از تاریخ 03 شهریور 1397  XML
نوع مقاله: مقاله پژوهشی
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/jlr.2018.16183.1367
نویسندگان
نجمه اسلامی پور1؛ محمدحسین شرف زاده 2
11. گروه زبان شناسی، واحد تهران مرکز، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
2گروه زبان شناسی، واحد مرودشت، دانشگاه آزاد اسلامی، مرودشت، ایران.
چکیده
چکیده
حرکت در زبانهای مختلف میتواند از طریق افعال حرکتی بیان شود که نحوه رمزگذاری آن در زبانها متفاوت میباشد. هدف از پژوهش حاضر مقایسه افعال حرکتی در دو زبان فارسی و انگلیسی از دیدگاه شناختی و ردهشناختی بر اساس چارچوب نظری ارایه شده از سوی تالمی (Talmy, 2000b) در مورد زبانهای فعل- محور و قمر- محور است. او ﻗﻤر را ﻣﻘﻮﻟﻪ دﺳﺘﻮری هر سازه ﻏﻴﺮ از متمم گروه اﺳﻤﻲ ﻳﺎ ﮔﺮوه ﺣﺮف‌اﺿﺎﻓﻪای ﻫﻤﺮاه ﻓﻌﻞ میداند ﻛﻪ ﺑﺎ رﻳﺸﻪ ﻓﻌﻞ راﺑﻄﻪ ﺧﻮاﻫﺮی دارد. بدین منظور 180 و در مجموع 360 فعل حرکتی در دو زبان فارسی و انگلیسی بر اساس پیکره مرتب شده ازکیا (Azkia, 2012) از افعال حرکتی گردآوری و با استفاده از فرهنگهای دوزبانه و یکزبانه (آکسفورد، آریانپور و عمید) در بافت جمله بررسی و ترجمه شدند. سپس به لحاظ فعل- محور یا قمر- محور بودن، نحوه تقسیمبندی عناصر معنایی و قمر غالب با یکدیگر مقایسه شدند. یافته‌ها حاکی از آن است که زبان فارسی بر خلاف زبان انگلیسی میل بیشتری به سوی قمر- محور بودن دارد. قمر غالب در زبان فارسی قمر حالت و در انگلیسی قمر جهت میباشد. در نهایت عناصر معنایی زبان فارسی به نسبت زبان انگلیسی قمر- محورتر عمل میکنند و هر کدام از این دو زبان طبقهبندی خاص خود را نسبت به نظریه تالمی دارند.
کلیدواژه‌ها
واژه های کلیدی: عنصرمعنایی؛ فعل حرکتی؛ رده شناسی؛ قمر- محور؛ فعل‌- محور
عنوان مقاله [English]
Comparison of motion verbs in Persian and English languages (A cognitive and typological approach)
نویسندگان [English]
Najmeh Eslamipour1؛ Mohammad Hossein Sharafzadeh2
11. Department of Linguistics, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
2Department of Linguistics, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran
چکیده [English]
ٍExtended abstract

In different languages, motion can be expressed through motion verbs that are encoded differently in languages. The aim of this research is to compare the motion verbs in both Persian and English languages from the cognitive and typological perspectives based on the theoretical framework of Talmy (2000b) regarding the verb - framed and satellite - framed languages. He (Ibid: 102) describes “satellite as the grammatical category of any constituent other than a noun phrase or prepositional - phrase complement that is in a sister relation to the verb root”. It can be a bound affix or a free word. According to Talmy (Ibid) the following can act as satellites in languages:
1- “English verb particles, 2- German separable and inseparable verb prefixes, 3- Latin or Russian verb prefixes, 4- Chinese verb complements, 5- Lahu non head versatile verbs, 6- Caddo incorporated nouns, 6- Atsugewi polysynthetic affixes around the verb root.”
Levin (1993) classified the verbs in terms of motion, measure, avoid, color, communication, weather and etc. Ferez (2008) investigated the motion verbs in English and Spanish languages. This comparison showed similarities and differences between two languages. One of the similarities is that both languages have Path verbs. He also found that both languages have more Walking verbs than Running or Jumping verbs. One of the differences that was found was that path verb lexicon in Spanish is larger in size than English. In Iran, Azkia (2012) investigated motion in Persian language from the cognitive and typological approach. After collecting 435 motion verbs based on Talmy’s definition of motion events from “sokhan” and “moin” dictionaries, she analyzed them based on congnitive and typological framework. She also analayzed them under lexicalization pattern.
She found that in Persian language, 3 forms of satellites, namely ‘Figure’, ‘Path’ and ‘Ground’, can be located beside the verb. She also drew the following diagram, while mentioning it is just a hypothesis and extensive research should be done to confirm it (Azkia, Ibid: 251):

Figure > Path > Ground
Afrashi and Hemmati (2016), Nateghi (2012), Mesgar khoyi (2013 & 2016) have worked on motion verbs and motion events too.
Based on sorted corpus of Azkia (2012), 180 and a total of 360 motion verbs (Persian and English) were collected, checked and translated in the context of sentence using bilingual and monolingual dictionaries (Oxford, Aryanpur and Amid). Then they were compared in term of being verb-framed or satellite-framed, classification of semantic elements and the dominant satellite. Our research involved discussion and analysis of data collected about manner, path, ground and figure.
We divided path into 5 parts in Persian that involved:
1- Satellite - framed specified path, in this kind of path, the path shows the exact path (e.g. so`ud kardan) 2- verb – framed specified path (e.g. afrāštan) 3- verb - framed unspecified path (e.g. āvardan) 4- satellite – framed unspecified path (e.g. tey kardan) and 5- satellite - verb framed specified path (e.g. bar afrāštan). Also we divided path into 3 parts in English language that involved:
1- Satellite - framed specified path (e.g. come out) 2- verb - framed specified path (e.g. crash) 3- verb - framed unspecified path (e.g. traverse). Manner in Persian language divided into two parts:
1- In satellite - framed verbs (e.g. pilipili kardan) 2- in verb - framed verbs (e.g. šalidan). In English it has two forms too:
1- In satellite - framed verbs (e.g. overturn) and in verb - framed verbs (e.g. dance). Figure and ground can be found in Persian language in the form of satellite-framed:
1- Figure in verbs like “šāne zadan” and ground in verbs like “havā kardan”. In English, figure can be seen in verb like “weight lift” and “iron” in the form of satellite - framed and verb - framed respectively, and ground is seen in the form of verb - framed in a verb like ”fly”.
The prefixes and co - verbs mentioned here are examples of satellites in Persian language:
1- bāz / bar (bāz gaštan / bar gaštan): back / opposite
2- boland (boland kardan): upward
3- xārej (xārej šodan): outside
4- dāxel (daxel šodan): inside
5- nazdik (nazdik šodan): near, front
6- vāred (vāred šodan): inside
The results showed that the Persian language, unlike English tends to be more satellite - framed. Manner and path are the dominant satellites in the Persian and English respectively. Finally, the semantic elements of Persian language are more satellite - framed than the English language. Each of these two languages has its own special classification toward Talmy’s theory. We can draw the satellites hierarchical diagram in both languages as follows:


Persian language:
Manner > specified Path > unspecified Path > Figure > Ground
English language:
specified Path > Manner / Figure
کلیدواژه‌ها [English]
Keywords: semantic element, motion verb, typology, satellite-framed, verb-framed
مراجع
آمار
تعداد مشاهده مقاله: 169
صفحه اصلی | واژه نامه اختصاصی | اخبار و اعلانات | اهداف و چشم انداز | نقشه سایت
ابتدای صفحه ابتدای صفحه

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 اختیار غیرتجاری -غیر اشتقاقی

این مجوز امکان انتشار ، ترکیب مجدد ، تغییر جزئی و آثار اشتقاقی اثر شما را فقط برای مقاصد غیرتجاری می دهد. هرچند کارهای جدید آنها باید به اثر شما اشاره کند و غیرتجاری باشد اما نباید به کارهای مشتقشان تحت ضوابط یکسان مجوز بدهند.

Journal Management System. Designed by sinaweb.